-
1 давать по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать по носу
-
2 ДАВАТЬ
-
3 НОСУ
-
4 дать по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать по носу
-
5 стукать по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > стукать по носу
-
6 стукнуть по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > стукнуть по носу
-
7 ударить по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить по носу
-
8 ударять по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять по носу
-
9 щелкать по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > щелкать по носу
-
10 щелкнуть по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > щелкнуть по носу
-
11 Н-238
ЩЁЛКАТЬ/ЩЁЛКНУТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ) ПО НОСУ кого coll УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs VP subj: human or жизнь usu. pfv) to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/or ensure that he does not act similarly againX щёлкнул Y-a по носу - X snapped his fingers in Yb faceX cut Y down to size X rapped Y on the knuckles (in limited contexts) X pulled (knocked) Y off Y's high horse.(Шпигельский:) Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня ещё никто не щёлкнул (Тургенев 1). (Sh.:) No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).«Господа! — сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!» (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b). -
12 течь
течь Iгл. 1. flui, kuri;2. (о времени) flui;3. (иметь течь) liki, tralasi (akvon).--------течь IIсущ. lik(ad)o;дать \течь ekliki.* * *I (1 ед. теку́) несов.у меня́ кровь течёт и́з носу — estoy sangrando por la nariz
с него́ пот течёт — está sudando la gota gorda
2) ( о сыпучих веществах) verterse (непр.), derramarse3) перен. ( идти) correr vi, transcurrir vi4) ( о времени) correr vi, pasar vi, transcurrir viвре́мя течёт о́чень бы́стро — el tiempo pasa muy rápido
5) ( давать течь) dejar pasar el agua; hacer agua ( о судне); tener (haber) gotera, gotear vi ( о крыше)••II ж.у меня́ слю́нки теку́т — la boca se me hace agua
дать течь — hacer agua; tener (haber) gotera, gotear vi (тк. о крыше)
заде́лать течь — tapar (taponar) la vía de agua (la gotera)
* * *I (1 ед. теку́) несов.у меня́ кровь течёт и́з носу — estoy sangrando por la nariz
с него́ пот течёт — está sudando la gota gorda
2) ( о сыпучих веществах) verterse (непр.), derramarse3) перен. ( идти) correr vi, transcurrir vi4) ( о времени) correr vi, pasar vi, transcurrir viвре́мя течёт о́чень бы́стро — el tiempo pasa muy rápido
5) ( давать течь) dejar pasar el agua; hacer agua ( о судне); tener (haber) gotera, gotear vi ( о крыше)••II ж.у меня́ слю́нки теку́т — la boca se me hace agua
дать течь — hacer agua; tener (haber) gotera, gotear vi (тк. о крыше)
заде́лать течь — tapar (taponar) la vía de agua (la gotera)
* * *1. n1) gener. (о сыпучих веществах) verterse, derramarse, hacer agua (о судне), pasar, rezumadero, salirse (просачиваться, вытекать), tener (haber) gotera, vìa de agua, sudadero2) navy. de agua3) eng. escape2. v1) gener. (äàâàáü áå÷ü) dejar pasar el agua, ahocinarse, chorrear (струиться), discurrir (о жидкости), fluir, gotear (о крыше), rezumar, transcurrir, trazumarse, caminar (о реке и т.п.), correr, irse2) liter. (èäáè) correr3) eng. ceder (о металле) -
13 СЕБЕ
-
14 щёлкать
несов. - щёлкать, сов. - щёлкнутьщёлкать бичо́м — crack the whip
щёлкать па́льцами [зуба́ми] — snap one's fingers [teeth]
щёлкать каблука́ми — click one's heels
2) (вн.; давать щелчок) flick (d), fillip (d)щёлкнуть кого́-л по́ носу — give smb a flick / fillip on the nose
3) тк. несов. (вн.; грызть орехи и т.п.) crack (d)••щёлкнуть по́ носу кого́-л (задеть, обидеть) — put smb's nose out of joint
-
15 чыгылташ
чыгылташIГ.: цӹгӹлтӓш-ам1 и 2 л. не употр.1. чесаться, зудеть; испытывать болезненно-щекочущее раздражение кожи; першить, запершить (в горле), свербеть (в носу)Йолтаганем чыгылтеш, кушталтымем веле шуэш. М. Рыбаков. У меня пятки чешутся, так и хочется сплясать.
(Самырык пӱчын) тӱкыжат чыгылтеш, ӧрген нӧргӧ шолым. В. Колумб. У молодого оленя даже рога зудят, (и он) бодал молодой вяз.
Сравни с:
лӱгышташ2. перен. возбуждаться, волноваться; быть (находиться) в состоянии возбуждения, душевного волнения; радоваться, ликовать (о душе, сердце)Сад могай! Кажне эртен кайышын Чонжо чыгылтын тунам. М. Казаков. А сад какой! У каждого проходящего мимо душа волновалась.
Тыныс эрык илышеш шӱмак лушкен чыгылтеш. Г. Микай. При мирной свободной жизни и сердце успокоенно радуется.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: цӹгӹлтӓш-ем1. щекотать, пощекотать; лёгкими и частыми прикосновениями вызывать (вызвать) нервное раздражениеИзишак чыгылташ чуток пощекотать;
йолвундашым чыгылташ щекотать (кому-л.) пятки.
(Кинде патырын) йолжым отыл ласкан чыгылта. «Волг. парча» Ноги Кинде патыра нежно щекочет стерня.
Пӱжвӱд могырым чыгылта. В. Юксерн. Пот раздражает кожу.
2. 1 и 2 л. не употр. щекотать, защекотать, вызывать (вызвать) лёгкое раздражение; першить, свербеть (в носу, в горле)Вӱдыжгышӧ, шӱйшӧ пуш логарвундашым кыльгыктен чыгылта. А. Юзыкайн. Влажный гнилой запах до тошноты щекочет горло.
Когар пуш нерым чыгылта. В. Иванов. Нос щекочет запах гари.
3. безл. чесаться, зачесаться; щекотать, защекотать; ощущаться (о зуде, раздражении)Ырен каем, йӱкшем, то шоягоремыште шуралта, то коҥлайымалнем чыгылта. И. Иванов. Меня бросает то в жар, то в холод, то в затылке кольнёт, то под мышками зачешется.
4. перен. щекотать, щекотнуть; возбуждать, возбудить; тревожить, встревожить; будоражить, взбудоражить; беспокоить, забеспокоить; вызывать (вызвать) волнение, не давать покояНервым чыгылташ щекотать нервы.
Ачаштын погымо окса эргыж ден шешкыжымат чыгылтен. Я. Элексейн. Накопленные отцом деньги тревожили и сына со снохой.
Ала-можо (Верам) чыгылтыш – тошкем капкашке лектын шогале. В. Косоротов. Что-то щекотнуло Веру – вышла к калитке на задворках.
Идиоматические выражения:
-
16 щёлкать
щёлкнутьщёлкать бичом — crack the whip
щёлкнуть кого-л. по носу — give* smb. a flick fillip on the nose
3. тк. несов. (вн.; об орехах и т. п.) crack (d.) -
17 щелкать
щелк||атьнесов1. (давать щелчки) κάνω στράκες:\щелкатьать по́ носу δίνω μιά μυτιά, χτυπώ στράκα στή μύτη· \щелкатьать по́ лбу χτυπώ στράκα στό κούτελο·2. (чем-л.) κάνω στράκες, κροταλίζω, πλαταγίζω:\щелкатьать пальцами κάνω στράκες μέ τά δάχτυλα \щелкатьать языком πλαταγίζω τή γλώσσα μου· \щелкатьать бичо́м κροταλίζω τό μαστίγιο·3. (орехи, семечки) σπάζω, τραγανίζω·4. (о птицах) τερετίζω, κελαηδώ. -
18 течь
I1) (литься, струиться) scorrere, fluire2) ( пропускать воду) far acqua, perdere acqua3) (идти, двигаться) procedere, scorrere, fluire4) (совершаться, протекать) scorrere, decorrere, andare, svolgersiII1) ( проникновение воды) perdita ж. d'acqua2) ( пробоина) falla ж., buco м.* * *I несов.1) ( о жидкости) scorrere vi (e), fluire vi (e)течь обратно — rifluire vi (e)
слёзы текут... — le lacrime scorrono...
из раны течёт кровь — il sangue scorre / sgorga dalla ferita, la ferita sanguina / fa sangue
у него текла кровь из носа — perdeva sangue dal naso; gli sanguinava il naso
2) ( пропускать воду) avere una falla, gocciolare vi (a); разг. far acqua3) (двигаться массой, о толпе и т.п.) scorrere vi (e), defluire vi (e)4) (следовать друг за другом - о словах, мыслях) fluire vi (e); scorrere vi (e)5) см. протекать••II ж.1) ( отверстие) falla; via d'acqua мор.заделать течь — tamponare / chiudere la falla
2) ( проникновение жидкости)* * *1. n1) gener. colamento, fuga, futa, scolo, grondare, scorrere2) navy. falla, via d acqua3) hydraul. trafilamento2. v -
19 щелкать
(щёлкать)несовер. - щелкать; совер. - щелкнуть1) (чем-л.)щелкать затвором — to click the shutter (камеры)
2) (кого-л./что-л.)( давать щелчок) flick, fillipщелкать кого-л. по носу — to give smb. a flick/fillip on the nose
3) (что-л.); только несовер.crack (об орехах и т.п.) -
20 щелкнуть
(щёлкнуть)несовер. - щелкать; совер. - щелкнуть1) (чем-л.)- щелкнуть затвором
- щелкнуть каблуками
- щелкнуть пальцами2) (кого-л./что-л.)( давать щелчок) flick, fillipщелкнуть кого-л. по носу — to give smb. a flick/fillip on the nose
- 1
- 2
См. также в других словарях:
По носу дать — (досталось) иноск., осадить, отдѣлать. Ср. Это какой то выскочка мужицкаго рода... такія зазнаются и надо имъ всегда по носу давать. Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 3, 17. Ср. Эти петербургскіе слётки всегда зазнаются, пока ихъ не ударишь по носу.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
по носу дать(досталось) — иноск.: осадить, отделать Ср. Это какой то выскочка мужицкого рода... такие зазнаются, и надо им всегда по носу давать. Боборыкин. Василий Теркин. 3, 17. Ср. Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу. Лермонтов. Герой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
История подводного кораблестроения — Основная статья: Подводная лодка CSS H.L.Hunley во флоте Конфедерации … Википедия
Нос — а ( у), предл. о носе, на носу; мн. носы; м. 1. Выступающая часть лица человека или морды животного между ртом (пастью) и глазами; наружная часть органа обоняния. Прямой, тонкий, маленький, длинный, короткий, курносый, вздёрнутый, горбатый нос.… … Энциклопедический словарь
нос — а ( у), предл. о носе, на носу; мн. носы; м. 1. Выступающая часть лица человека или морды животного между ртом (пастью) и глазами; наружная часть органа обоняния. Прямой, тонкий, маленький, длинный, короткий, курносый, вздёрнутый, горбатый нос.… … Энциклопедический словарь
Голавль — Leuciscus cephalus (L.) От других сродных с ним рыб голавль легко отличается своей толстой широколобой головой, почти цилиндрическим туловищем и крупной чешуей. Молодые голавлики, правда, часто смешиваются с ельцами, но их можно… … Жизнь и ловля пресноводных рыб
нос — а ( у), предл.; о но/се, на носу/; мн. носы/; м. см. тж. носик, носок, носишко, носище, носина, носовой … Словарь многих выражений
Подводные лодки* — Под этим названием разумеют особые вполне замкнутые суда, в которых человек может проплыть под водой некоторое время. За боевой тип П. лодки американцы принимают строящуюся у них П. лодку Голланда (см. в конце статьи), район действия которой… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Подводные лодки — Под этим названием разумеют особые вполне замкнутые суда, в которых человек может проплыть под водой некоторое время. За боевой тип П. лодки американцы принимают строящуюся у них П. лодку Голланда (см. в конце статьи), район действия которой… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
ДИФТЕРИТ — (от греч. diphthera пленка), термин, нередко употребляющийся неправильно для обозначения инфекционной б ни дифтерии; на самом же деле представляет сокращенное обозначение общепатологического процесса, именно дифтеритич. воспаления, к рое может… … Большая медицинская энциклопедия